SPACE AND WORDS FOR DANCERS | WHAT ARE THE ELEMENTS THAT ARE LOST IN TRANSLATION? (MAKIKO)
51003
post-template-default,single,single-post,postid-51003,single-format-standard,do-etfw,qode-core-1.1,ajax_fade,page_not_loaded,,brick child-child-ver-1.0.0,brick-ver-1.10, vertical_menu_with_scroll,transparent_content,grid_800,enable_full_screen_sections_on_small_screens,wpb-js-composer js-comp-ver-5.0.1,vc_responsive

WHAT ARE THE ELEMENTS THAT ARE LOST IN TRANSLATION? (MAKIKO)

What are the elements that are lost in translation?

– Is it lost or transformation?

– Do we need to be understood? and is it important in performance for the audience to

know your intension, mood, atmosphere?

– Perhaps mix any languages/sound that resonate and capture the intension of that

moment.

What happens physically when you speak your mother tongue to a second language?

Association to memories and childhood.

Loss – Hidden – Misreading – Transforming – Prospective

– Specific meanings of words in different languages and some words that donʼt have a

translation. What is held in that word? eg. Concept, Culture, Tone, Atmosphere

– How does it all resonate physically? ʻAltering the Selfʼ

– Given the complex differences in language and physical actions, how is it that

performance can ʻcommunicateʼ or resonate cross- culturally?

– Chinese whispers as examples of filtered – through – altered meanings

No Comments

Post a Comment